With the Qingming Festival in early April approaching, various stores on Chinas major online shopping and social media platforms have begun offering to send "professionals" to sweep at the graves on behalf of their customers.

隨著4月初清明節(jié)的臨近,中國主流網(wǎng)購和社交媒體平臺上的各種商家已然開端提供派遣 "專業(yè)人員"代客掃墓的效勞。

The Qingming Festival is a traditional festival where Chinese people express their condolencesto the deceased. Sweeping tombs and offering sacrifices are all customary on this day.

清明節(jié)是中國人向逝者表達哀悼的傳統(tǒng)節(jié)日。掃墓和祭奠都是這一天的風俗。

In recent years, due to the impact of population movements and the COVID-19 epidemic prevention and control measures, some people cannot be personally present to pay respects to the deceased. This has led to various kinds of business to emerge that hire professionals to visit the tomb for them.

近年來,遭到人口活動和新冠疫情防控措施的影響,一些人不能親身去祭奠逝者。這種狀況招致各種雇傭?qū)I(yè)人士代為掃墓的業(yè)務(wù)涌現(xiàn)。

Tokowtow and mourn, and to livestream for customers to talk to their deceased relatives also cost extra money. Another vendor has offered tomb-sweeping packages, which include pouring wine, talking and crying at the grave, for up to 1,000 yuan.

磕頭哀悼,以及為顧客提供現(xiàn)場直播,讓他們與逝去的親人交談,也需求額外付費。另一個賣家提供代客掃墓套餐,包括在墓前倒酒、聊天和哭墳,價錢高達1000元。

However, the price of sacrificial products in China is usually only a few dozen yuan.

但是,在中國,祭品的價錢通常只要幾十元。

There is a huge controversy among the Chinese public on the internet about this type of service. Some netizens believe hiring an outsider to visit tombs takes away the essence of the ritual and respect, such services are putting a price on " filial piety." However, there are also many people who feel that the valet service meets the real needs of a specific group.

Amid the trendy service, relevant department have also strengthened supervision. Recently, the Sichuan Province Consumer Rights and Interests Protection Committee issued a reminder to alert consumers to be wary of arbitrary price demands and lack of integrity during the tomb-sweeping service.

有關(guān)部門也對這種時新的效勞增強了監(jiān)管。近日,四川省消費者權(quán)益維護委員會發(fā)出示警,提示消費者要警覺祭掃效勞中隨意要價、誠信欠奉等行為。

Key points:

1. condolences 吊唁

He expressed his condolencesto the families of the people who died in the incident.

他向這次事情中的死者家眷表示了慰唁。

2. pastry 油酥糕點

Thispastry is so light.

這種酥皮糕點可真松軟啊。

3. kowtow 磕頭

According to the local custom, he had tokowtowthree times.

依照鄉(xiāng)俗,他得叩三個頭。

4. filial piety 孝道;孝敬

The Chinese Augustinian teach, speaking the amenabilityfilial piety.

中國人信奉儒教,講依從孝敬。

CATTI口譯/筆譯課程

提升你的雙語翻譯才能

免費領(lǐng)取CATTI學(xué)習干貨

如何獲取以上一切福利?

更多免費好課

點擊【閱讀原文】立即領(lǐng)取

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關(guān)內(nèi)容。

舉報郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系。