最近翻開微信朋友圈,英大發(fā)現(xiàn)本人遭到了“金錢豹”攻擊,列表一片金燦燦,不少人都“撞臉”換成了金錢豹的頭像。欸?這個“金錢豹”到底是什么來頭?
原來,這個金錢豹其實是《西游記》里的豹子精,又稱南山大王,固然他是反派,但“出身”真實是好,生為金錢豹,命中必定跟大家暴富的愿望一拍即合。
于是,“金錢豹”被網(wǎng)友妥妥地玩成了諧音梗之王——只需將頭像換成《西游記》里的豹子精,那今年就能行大運、發(fā)大財。
《西游記》里扮演金錢的演員,估量做夢都沒想到,多年以后,本人竟然以這種方式爆紅。
不過,
金錢豹用英文該怎樣說呢?
讓我們來看看吧
0 1
“豹子”的英文有哪些?
1. leaopard
這種豹子的外貌特征就是身上有一個個的圈狀斑塊或斑圈,特別像中國古代的銅錢,所以我們喜歡叫它“金錢豹”。
提到leopard,就不得不提一個和它相關的成語:a leopard cannot change its spots,字面意義是“一只金錢豹改不了本人身上的斑點”,即“本性難移”的意義。
We saw some leopards under the trees.
我們看到樹下有幾只豹子。
2. puma
美洲豹
學英語的小同伴肯定對《新概念英語》很是熟習,大家對第3冊的第1課——A Puma At Large(逃逸的美洲豹)肯定也不生疏。
a large, brown wild cat that lives in North and South America
puma普通是指“美洲豹、美洲獅”這個種類,它們的身上普通不帶有斑點的花紋,長得也更像“大貓”,看起來相對“人畜無害”,實踐上可是非常兇猛的。
另外,由于“美洲豹”這個品種非常擅長彈跳,運動品牌“彪馬”直接用了Puma這個單詞作為本人的名字,聽說,彪馬的運動鞋“黑科技”靈感也是來自于豹爪。
Streetlamp in the Plaza de Armas, decorated by the symbol of Inca -puma.
中央廣場旁的路燈,上嵌印加的象徵—美洲獅。
3、jaguar
愛車的小同伴對“jaguar”這個詞應該不會生疏。Jaguar 是一個老牌的英國奢華汽車品牌,中文的譯名為“捷豹”。
其實,jaguar也是美洲豹的意義,但它的身上有著和上文提到的leopard差不太多的紋路,都是花花的。
We saw some leopards under the trees.
我們看到樹下有幾只豹子。
另外,
“一夜暴富”用英語該怎樣說呢?
讓我們來看看吧~
0 2
“一夜暴富”用英文怎樣說?
1. strike it rich
這個詞組的意義
是“一夜暴富”、“發(fā)橫財”,
就是那種短時間內,
掙大錢的“美夢成真”。
His father struck it richin the diamond business.
他父親做鉆石生意發(fā)了大財。
2. strike gold
這個詞組有兩層意義,
一方面能夠用于掙錢,
是指“賺大錢、暴富”。
to make large profits or to become rich
A few lucky people have struck goldby investing in this company.
少數(shù)僥幸兒投資這家公司賺了大錢。
另一方面,
能夠用于體育競賽,
意義是“奪金”。
to win a gold medal in a sports competition
She is the favourite to strike goldin the 400 metres hurdles.
她是400米跨欄的奪金搶手選手。
敲黑板!
我們之前提過的“old money”
是什么意義,你還記得嗎?
快來評論區(qū)留下你的想法吧!
英語口語測評
進步職場競爭力
免費領取口語學習材料
免費領取
更多免費好課
點擊【閱讀原文】立即領取
免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創(chuàng)性、真實性以及文中陳述文字和內容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。
舉報郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權問題,請聯(lián)系。
網(wǎng)友評論