最近翻開微信朋友圈,英大發(fā)現(xiàn)本人遭到了“金錢豹”攻擊,列表一片金燦燦,不少人都“撞臉”換成了金錢豹的頭像。欸?這個“金錢豹”到底是什么來頭?

原來,這個金錢豹其實是《西游記》里的豹子精,又稱南山大王,固然他是反派,但“出身”真實是好,生為金錢豹,命中必定跟大家暴富的愿望一拍即合。

于是,“金錢豹”被網(wǎng)友妥妥地玩成了諧音梗之王——只需將頭像換成《西游記》里的豹子精,那今年就能行大運、發(fā)大財。

《西游記》里扮演金錢的演員,估量做夢都沒想到,多年以后,本人竟然以這種方式爆紅。

不過,

金錢豹用英文該怎樣說呢?

讓我們來看看吧

0 1

“豹子”的英文有哪些?

1. leaopard

這種豹子的外貌特征就是身上有一個個的圈狀斑塊或斑圈,特別像中國古代的銅錢,所以我們喜歡叫它“金錢豹”。

提到leopard,就不得不提一個和它相關的成語:a leopard cannot change its spots,字面意義是“一只金錢豹改不了本人身上的斑點”,即“本性難移”的意義。

We saw some leopards under the trees.

我們看到樹下有幾只豹子。

2. puma

美洲豹

學英語的小同伴肯定對《新概念英語》很是熟習,大家對第3冊的第1課——A Puma At Large(逃逸的美洲豹)肯定也不生疏。

a large, brown wild cat that lives in North and South America

puma普通是指“美洲豹、美洲獅”這個種類,它們的身上普通不帶有斑點的花紋,長得也更像“大貓”,看起來相對“人畜無害”,實踐上可是非常兇猛的。

另外,由于“美洲豹”這個品種非常擅長彈跳,運動品牌“彪馬”直接用了Puma這個單詞作為本人的名字,聽說,彪馬的運動鞋“黑科技”靈感也是來自于豹爪。

Streetlamp in the Plaza de Armas, decorated by the symbol of Inca -puma.

中央廣場旁的路燈,上嵌印加的象徵—美洲獅。

3、jaguar

愛車的小同伴對“jaguar”這個詞應該不會生疏。Jaguar 是一個老牌的英國奢華汽車品牌,中文的譯名為“捷豹”。

其實,jaguar也是美洲豹的意義,但它的身上有著和上文提到的leopard差不太多的紋路,都是花花的。

We saw some leopards under the trees.

我們看到樹下有幾只豹子。

另外,

“一夜暴富”用英語該怎樣說呢?

讓我們來看看吧~

0 2

“一夜暴富”用英文怎樣說?

1. strike it rich

這個詞組的意義

是“一夜暴富”、“發(fā)橫財”,

就是那種短時間內,

掙大錢的“美夢成真”。

His father struck it richin the diamond business.

他父親做鉆石生意發(fā)了大財。

2. strike gold

這個詞組有兩層意義,

一方面能夠用于掙錢,

是指“賺大錢、暴富”。

to make large profits or to become rich

A few lucky people have struck goldby investing in this company.

少數(shù)僥幸兒投資這家公司賺了大錢。

另一方面,

能夠用于體育競賽,

意義是“奪金”。

to win a gold medal in a sports competition

She is the favourite to strike goldin the 400 metres hurdles.

她是400米跨欄的奪金搶手選手。

敲黑板!

我們之前提過的“old money”

是什么意義,你還記得嗎?

快來評論區(qū)留下你的想法吧!

英語口語測評

進步職場競爭力

免費領取口語學習材料

免費領取

更多免費好課

點擊【閱讀原文】立即領取

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創(chuàng)性、真實性以及文中陳述文字和內容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

舉報郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權問題,請聯(lián)系。