最近,有網(wǎng)友爆料,《還珠格格》又要被翻拍,劇組正在招募演員!

音訊一上熱搜,不少網(wǎng)友表示“心情復(fù)雜”,紛繁主動勸退,在招募貼下紛繁留言:“沒必要再毀童年”“沒必要為國產(chǎn)經(jīng)典翻拍劇再增加失敗案例”……

《還珠格格》的國語翻拍版本也并不少:《天上人世》、《新還珠格格》等等,質(zhì)量良莠不齊。

不過,這部劇的“翻拍天花板”還是非1998年的越南版《還珠格格》莫數(shù)。

不少網(wǎng)友表示,這里面的角色真的是“難辨雌雄”。

不但顏值不行,就連特效也相當“隨性”,讓網(wǎng)友對經(jīng)典作品感到相當解體,以至表示,“這種東西不能只要我瞎掉,要瞎大家一同瞎!”

當然啦,市面上也不乏有一些質(zhì)量不錯的翻拍作品,英大以為,這主要還得看編劇走不走心,導演給不給力,以及演員適不合適角色。其實有時分,翻拍的作品也能“新”意滿滿。

那么,

你曉得“翻拍”用英文怎樣說嗎?

1.re-shoot

“shoot”是“拍攝、拍照”的意義,

re-這個前綴有,

“重,又”的強調(diào)意義。

分離在一同,

就是“重新拍攝”,

即“翻拍”的意義。

2. remake

翻拍能夠了解為重新制造,重制,前面我們曾經(jīng)曉得,凡觸及“重新”就能夠用前綴“re-”。所以“重制”或者“翻拍”英語能夠直接叫做remake,這個詞也是“翻拍”最地道的英文表達。

to make a new film that has a story and title similar to an old one

重新攝制,改編(電影)

The French film "Trois Hommes et un Couffin" was remadein Hollywood as "Three Men and a Baby".

法國電影《三個男人和一個搖籃》被好萊塢重拍成電影《三個奶爸一個娃》。

另外,remake除了有“翻拍”這個正派的意義外,還是當代“打工人”經(jīng)常用來自我調(diào)侃的一個梗。

這個梗來源于經(jīng)典的英雄聯(lián)盟游戲,在游戲的重開機制中,假如隊友開局掉線了三分鐘,那么隊友就能夠輸入“/remake”來投票重開這局游戲。

在游戲里,這個詞的本意是“重新開端”,漸漸地被出圈運用, 多被用來自嘲。比方一個人過得不如意或者長得不美觀,想“自殺”重開的時分,就能夠?qū)λ苏f:remake吧。

你希望《還珠格格》被翻拍嗎?

快來評論區(qū)留下你的想法吧!

英語口語測評

進步職場競爭力

免費領(lǐng)取口語學習材料

免費領(lǐng)取

更多免費好課

點擊【閱讀原文】立即領(lǐng)取

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關(guān)內(nèi)容。

舉報郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系。