王子猷居山陰文言文翻譯(王子猷居山陰文言文翻譯思想感情)

  《王子猷居山陰》的翻譯:

  王子猷住在山的北面。一天夜里大雪紛飛,他一覺醒來,推開臥室門,命仆人斟上酒??吹剿拿骛嵉脑鹿?,于是他感到神思彷徨,吟詠起左思的《招隱詩》,忽然懷念起戴安道。當(dāng)時(shí)戴逵遠(yuǎn)在曹娥江上游的剡縣,即刻連夜乘小船前往。經(jīng)過一夜才到,到了戴逵家門前卻又轉(zhuǎn)身返回。有人問他為何這樣,王子猷說:“我本來是乘著興致前往,興致已盡,自然返回,為什么一定要見戴逵呢?”

  原文:

  王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室命酌酒,四望皎然。因起仿徨,詠?zhàn)笏肌墩须[詩》,忽憶戴安道。時(shí)戴在剡,即便夜乘小船就之,經(jīng)宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”

  注釋:

  王子猷(yóu):王徽之,名:徽之,字:子猷,王羲之的大兒子。

  山陰:山的北面。陰:山北水南?,F(xiàn)指舊縣名,在今浙江紹興市。

  大雪:下大雪

  眠覺:一覺醒來。

  酌酒:斟酒。

  皎然:明亮潔白的樣子。

  因:于是

  彷徨:徘徊的樣子,這里指逍遙流連。

  左思:西晉文學(xué)家。所作《招隱詩》旨在歌詠隱士清高的生活。

  招隱詩曰:策杖招隱士,荒涂橫古今。巖穴無結(jié)構(gòu),丘中有鳴琴。白云停陰岡,丹葩曜陽林。

  戴安道:即戴逵,西晉人,博學(xué)多能,擅長音樂、書畫和佛像雕刻,性高潔,終生隱居不仕。

  時(shí):當(dāng)時(shí)。

  剡(shàn)縣:即今浙江嵊縣。

  就:到。這里指拜訪。

  之:代那兒

  經(jīng)宿:經(jīng)過了一夜。

  方:才

  造門:到了門口。造:到

  前:上前

  故:緣故原因

  何必:何,為什么;必:一定

  嘗:曾經(jīng)

  而:表示轉(zhuǎn)折

  良:好

免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個(gè)人觀點(diǎn),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容文字的真實(shí)性、完整性和原創(chuàng)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。

舉報(bào)郵箱:3220065589@qq.com,如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系。